TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:05:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分真如品第五十二之三 đệ nhị phần chân như phẩm đệ ngũ thập nhị chi tam 爾時, nhĩ thời , 世尊讚具壽善現言:「善哉!善哉!汝今能為諸菩薩摩訶薩善說法要, Thế Tôn tán cụ thọ thiện hiện ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện thuyết pháp yếu , 汝之所說皆是如來威神之力,非汝自能。 nhữ chi sở thuyết giai thị Như Lai uy thần chi lực ,phi nhữ tự năng 。 善現!若菩薩摩訶薩於法真如不可得相深生信解, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Pháp chân như bất khả đắc tướng thâm sanh tín giải , 知一切法無差別相,聞說如是諸法真如不可得相, tri nhất thiết pháp vô sái biệt tướng ,văn thuyết như thị chư Pháp chân như bất khả đắc tướng , 其心不驚、不恐、不怖、不疑、不悔、不退、不沒, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất nghi 、bất hối 、bất thoái 、bất một , 是菩薩摩訶薩速能成辦所求無上正等菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc năng thành biện sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」具壽舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成 」cụ thọ Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành 就此法,速能成辦所求無上正等覺耶?」 爾時, tựu thử pháp ,tốc năng thành biện sở cầu Vô thượng chánh đẳng giác da ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若菩薩摩訶薩成就此法, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử pháp , 速能成辦所求無上正等菩提。 tốc năng thành biện sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩欲疾成辦所求無上正等菩提, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật thành biện/bạn sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當於何住?應云何住?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩欲疾成辦所 đương ư hà trụ/trú ?ưng vân hà trụ/trú ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật thành biện/bạn sở 求無上正等菩提,當於一切有情住平等心, cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương ư nhất thiết hữu tình trụ/trú bình đẳng tâm , 不應住不平等心;當於一切有情起平等心, bất ưng trụ/trú bất bình đẳng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi bình đẳng tâm , 不應起不平等心;當於一切有情以平等心 bất ưng khởi bất bình đẳng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ ình đẳng tâm 與語,不應以不平等心與語。 dữ ngữ ,bất ưng dĩ bất bình đẳng tâm dữ ngữ 。 當於一切有情起大慈心, đương ư nhất thiết hữu tình khởi Đại từ tâm , 不應起瞋恚心;當於一切有情以大慈心與語,不應以瞋恚心與語。 bất ưng khởi sân khuể tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ Đại từ tâm dữ ngữ ,bất ưng dĩ sân khuể tâm dữ ngữ 。 當於一切有情起大悲心, đương ư nhất thiết hữu tình khởi đại bi tâm , 不應起惱害心;當於一切有情以大悲心與語,不應以惱害心與語。 bất ưng khởi não hại tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ đại bi tâm dữ ngữ ,bất ưng dĩ não hại tâm dữ ngữ 。 當於一切有情起大喜心, đương ư nhất thiết hữu tình khởi Đại hỉ tâm , 不應起嫉妬心;當於一切有情以大喜心與語,不應以嫉妬心與語。 bất ưng khởi tật đố tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ Đại hỉ tâm dữ ngữ ,bất ưng dĩ tật đố tâm dữ ngữ 。 當於一切有情起大捨心, đương ư nhất thiết hữu tình khởi Đại xả tâm , 不應起偏黨心;當於一切有情以大捨心與語, bất ưng khởi thiên đảng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ Đại xả tâm dữ ngữ , 不應以偏黨心與語。當於一切有情起謙下心, bất ưng dĩ thiên đảng tâm dữ ngữ 。đương ư nhất thiết hữu tình khởi khiêm hạ tâm , 不應起憍慢心;當於一切有情以謙下心與語, bất ưng khởi kiêu mạn tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ khiêm hạ tâm dữ ngữ , 不應以憍慢心與語。當於一切有情起質直心, bất ưng dĩ kiêu mạn tâm dữ ngữ 。đương ư nhất thiết hữu tình khởi chất trực tâm , 不應起諂詐心;當於一切有情以質直心與語, bất ưng khởi siểm trá tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ chất trực tâm dữ ngữ , 不應以諂詐心與語。當於一切有情起調柔心, bất ưng dĩ siểm trá tâm dữ ngữ 。đương ư nhất thiết hữu tình khởi điều nhu tâm , 不應起剛強心;當於一切有情以調柔心與語, bất ưng khởi cương cưỡng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ điều nhu tâm dữ ngữ , 不應以剛強心與語。 bất ưng dĩ cương cưỡng tâm dữ ngữ 。 當於一切有情起利益心, đương ư nhất thiết hữu tình khởi lợi ích tâm , 不應起不利益心;當於一切有情以利益心與語,不應以不利益心與語。 bất ưng khởi bất lợi ích tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ lợi ích tâm dữ ngữ ,bất ưng dĩ bất lợi ích tâm dữ ngữ 。 當於一切有情起安樂心, đương ư nhất thiết hữu tình khởi an lạc tâm , 不應起不安樂心;當於一切有情以安樂心與語,不應以不安樂心與語。 bất ưng khởi bất an lạc/nhạc tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ an lạc tâm dữ ngữ ,bất ưng dĩ ất an lạc/nhạc tâm dữ ngữ 。 當於一切有情起無礙心, đương ư nhất thiết hữu tình khởi vô ngại tâm , 不應起有礙心;當於一切有情以無礙心與語, bất ưng khởi hữu ngại tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ vô ngại tâm dữ ngữ , 不應以有礙心與語。 bất ưng dĩ hữu ngại tâm dữ ngữ 。  「當於一切有情起如父母、如兄弟、如姊妹、如男女、如親族心,亦以此心應與其語。  「đương ư nhất thiết hữu tình khởi như phụ mẫu 、như huynh đệ 、như tỷ muội 、như nam nữ 、như thân tộc tâm ,diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。 當於一切有情起朋友心,亦以此心應與其語。 đương ư nhất thiết hữu tình khởi bằng hữu tâm ,diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。 當於一切有情起如親教師、如軌範師、如弟子、如 đương ư nhất thiết hữu tình khởi như thân giáo sư 、như quỹ phạm sư 、như đệ-tử 、như 同學心,亦以此心應與其語。 đồng học tâm ,diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。 當於一切有情起如預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩摩訶薩、 đương ư nhất thiết hữu tình khởi như Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、 如來應正等覺心,亦以此心應與其語。 Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác tâm ,diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。 當於一切有情起應供養恭敬、尊重讚歎心, đương ư nhất thiết hữu tình khởi Ứng-Cúng dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán tâm , 亦以此心應與其語。 diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。 當於一切有情起應救濟、憐愍、覆護心,亦以此心應與其語。 đương ư nhất thiết hữu tình khởi ưng cứu tế 、liên mẫn 、phước hộ tâm ,diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。 當於一切有情起畢竟空、無所有、不可得心, đương ư nhất thiết hữu tình khởi tất cánh không 、vô sở hữu 、bất khả đắc tâm , 亦以此心應與其語。當於一切有情起空無相、無願心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。đương ư nhất thiết hữu tình khởi không vô tướng 、vô nguyện tâm , 亦以此心應與其語。 diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩欲疾成辦所求無上正等菩提,應自離害生命, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật thành biện/bạn sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tự ly hại sanh mạng , 亦勸他離害生命,恒正稱揚離害生命法, diệc khuyến tha ly hại sanh mạng ,hằng chánh xưng dương ly hại sanh mạng Pháp , 歡喜讚歎離害生命者,乃至應自離邪見,亦勸他離邪見, hoan hỉ tán thán ly hại sanh mạng giả ,nãi chí ưng tự ly tà kiến ,diệc khuyến tha ly tà kiến , 恒正稱揚離邪見法,歡喜讚歎離邪見者。 hằng chánh xưng dương ly tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán ly tà kiến giả 。 應自修四靜慮,亦勸他修四靜慮, ưng tự tu tứ tĩnh lự ,diệc khuyến tha tu tứ tĩnh lự , 恒正稱揚修四靜慮法,歡喜讚歎修四靜慮者。 hằng chánh xưng dương tu tứ tĩnh lự Pháp ,hoan hỉ tán thán tu tứ tĩnh lự giả 。 應自修四無量,亦勸他修四無量,恒正稱揚修四無量法, ưng tự tu tứ vô lượng ,diệc khuyến tha tu tứ vô lượng ,hằng chánh xưng dương tu tứ vô lượng Pháp , 歡喜讚歎修四無量者。應自修四無色定, hoan hỉ tán thán tu tứ vô lượng giả 。ưng tự tu tứ vô sắc định , 亦勸他修四無色定,恒正稱揚修四無色定法, diệc khuyến tha tu tứ vô sắc định ,hằng chánh xưng dương tu tứ vô sắc định Pháp , 歡喜讚歎修四無色定者。 hoan hỉ tán thán tu tứ vô sắc định giả 。 應自圓滿六波羅蜜多,亦勸他圓滿六波羅蜜多, ưng tự viên mãn lục Ba-la-mật-đa ,diệc khuyến tha viên mãn lục Ba-la-mật-đa , 恒正稱揚圓滿六波羅蜜多法, hằng chánh xưng dương viên mãn lục Ba-la-mật-đa Pháp , 歡喜讚歎圓滿六波羅蜜多者。應自住十八空,亦勸他住十八空, hoan hỉ tán thán viên mãn lục Ba-la-mật-đa giả 。ưng tự trụ/trú thập bát không ,diệc khuyến tha trụ/trú thập bát không , 恒正稱揚住十八空法,歡喜讚歎住十八空者。 hằng chánh xưng dương trụ/trú thập bát không Pháp ,hoan hỉ tán thán trụ/trú thập bát không giả 。 應自住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 ưng tự trụ/trú chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 亦勸他住真如乃至不思議界, diệc khuyến tha trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới , 恒正稱揚住真如乃至不思議界法, hằng chánh xưng dương trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới Pháp , 歡喜讚歎住真如乃至不思議界者。應自住四聖諦, hoan hỉ tán thán trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới giả 。ưng tự trụ/trú tứ thánh đế , 亦勸他住四聖諦,恒正稱揚住四聖諦法, diệc khuyến tha trụ/trú tứ thánh đế ,hằng chánh xưng dương trụ/trú tứ thánh đế Pháp , 歡喜讚歎住四聖諦者。應自修三十七菩提分法, hoan hỉ tán thán trụ/trú tứ thánh đế giả 。ưng tự tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp , 亦勸他修三十七菩提分法, diệc khuyến tha tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp , 恒正稱揚修三十七菩提分法法,歡喜讚歎修三十七菩提分法者。 hằng chánh xưng dương tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp Pháp ,hoan hỉ tán thán tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp giả 。 應自修三解脫門,亦勸他修三解脫門, ưng tự tu tam giải thoát môn ,diệc khuyến tha tu tam giải thoát môn , 恒正稱揚修三解脫門法,歡喜讚歎修三解脫門者。 hằng chánh xưng dương tu tam giải thoát môn Pháp ,hoan hỉ tán thán tu tam giải thoát môn giả 。 應自修八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, ưng tự tu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 亦勸他修八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, diệc khuyến tha tu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 恒正稱揚修八解脫、八勝處、九次第定、十遍處 hằng chánh xưng dương tu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 法, Pháp , 歡喜讚歎修八解脫、八勝處、九次第定、十遍處者。應自圓滿菩薩十地, hoan hỉ tán thán tu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giả 。ưng tự viên mãn Bồ-tát thập địa , 亦勸他圓滿菩薩十地,恒正稱揚圓滿菩薩十地法, diệc khuyến tha viên mãn Bồ-tát thập địa ,hằng chánh xưng dương viên mãn Bồ-tát thập địa Pháp , 歡喜讚歎圓滿菩薩十地者。應自圓滿五眼、六神通, hoan hỉ tán thán viên mãn Bồ-tát thập địa giả 。ưng tự viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦勸他圓滿五眼、六神通, diệc khuyến tha viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 恒正稱揚圓滿五眼、六神通法,歡喜讚歎圓滿五眼、六神通者。 hằng chánh xưng dương viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông Pháp ,hoan hỉ tán thán viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông giả 。 應自圓滿陀羅尼門三摩地門, ưng tự viên mãn đà-la-ni môn tam ma địa môn , 亦勸他圓滿陀羅尼門、三摩地門, diệc khuyến tha viên mãn đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 恒正稱揚圓滿陀羅尼門、三摩地門法, hằng chánh xưng dương viên mãn đà-la-ni môn 、tam ma địa môn Pháp , 歡喜讚歎圓滿陀羅尼門、三摩地門者。 hoan hỉ tán thán viên mãn đà-la-ni môn 、tam ma địa môn giả 。 應自圓滿如來十力乃至十八佛不共法, ưng tự viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦勸他圓滿如來十力乃至十八佛不共法, diệc khuyến tha viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 恒正稱揚圓滿如來十力乃至十八佛不共法法, hằng chánh xưng dương viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp Pháp , 歡喜讚歎圓滿如來十力乃至十八佛不共法者。 hoan hỉ tán thán viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giả 。 應自圓滿三十二大士相、八十隨好, ưng tự viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 亦勸他圓滿三十二大士相、八十隨好, diệc khuyến tha viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 恒正稱揚圓滿三十二大士相、八十隨好法, hằng chánh xưng dương viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo Pháp , 歡喜讚歎圓滿三十二大士相、八十隨好者。應自圓滿無忘失法、恒住捨性, hoan hỉ tán thán viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo giả 。ưng tự viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦勸他圓滿無忘失法、恒住捨性, diệc khuyến tha viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 恒正稱揚圓滿無忘失法、恒住捨性法, hằng chánh xưng dương viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh Pháp , 歡喜讚歎圓滿無忘失法、恒住捨性者。應自順逆觀十二支緣起, hoan hỉ tán thán viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh giả 。ưng tự thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi , 亦勸他順逆觀十二支緣起, diệc khuyến tha thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi , 恒正稱揚順逆觀十二支緣起法, hằng chánh xưng dương thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi pháp , 歡喜讚歎順逆觀十二支緣起者。應自知苦、斷集、證滅、修道, hoan hỉ tán thán thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi giả 。ưng tự tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo , 亦勸他知苦、斷集、證滅、修道, diệc khuyến tha tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo , 恒正稱揚知苦、斷集、證滅、修道法,歡喜讚歎知苦、斷集、證滅、修道者。 hằng chánh xưng dương tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo Pháp ,hoan hỉ tán thán tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo giả 。 應自起證預流果智而不證實際得預流果, ưng tự khởi chứng dự lưu quả trí nhi bất chứng thật tế đắc dự lưu quả , 亦勸他起證預流果智及證實際得預流果, diệc khuyến tha khởi chứng dự lưu quả trí cập chứng thật tế đắc dự lưu quả , 恒正稱揚起證預流果智及證實際得預流果法, hằng chánh xưng dương khởi chứng dự lưu quả trí cập chứng thật tế đắc dự lưu quả Pháp , 歡喜讚歎起證預流果智及證實際得預流果 hoan hỉ tán thán khởi chứng dự lưu quả trí cập chứng thật tế đắc dự lưu quả 者。 giả 。 應自起證一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提智而不證實際得一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩 ưng tự khởi chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề trí nhi bất chứng thật tế đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác bồ 提, Đề , 亦勸他起證一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提智及證實際得一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩 diệc khuyến tha khởi chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề trí cập chứng thật tế đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác bồ 提, Đề , 恒正稱揚起證一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提智及證實際得一來、不還、阿羅漢果、獨覺 hằng chánh xưng dương khởi chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề trí cập chứng thật tế đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác 菩提法, Bồ-đề Pháp , 歡喜讚歎起證一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提智及證實際得一來、不還、阿羅漢果、 hoan hỉ tán thán khởi chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề trí cập chứng thật tế đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、 獨覺菩提者。應自入菩薩正性離生位, độc giác Bồ-đề giả 。ưng tự nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị , 亦勸他入菩薩正性離生位, diệc khuyến tha nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị , 恒正稱揚入菩薩正性離生位法, hằng chánh xưng dương nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị Pháp , 歡喜讚歎入菩薩正性離生位者。應自嚴淨佛土、成熟有情, hoan hỉ tán thán nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị giả 。ưng tự nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 亦勸他嚴淨佛土、成熟有情, diệc khuyến tha nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 恒正稱揚嚴淨佛土、成熟有情法,歡喜讚歎嚴淨佛土、成熟有情者。 hằng chánh xưng dương nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình Pháp ,hoan hỉ tán thán nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình giả 。 應自起菩薩神通,亦勸他起菩薩神通, ưng tự khởi Bồ Tát thần thông ,diệc khuyến tha khởi Bồ Tát thần thông , 恒正稱揚起菩薩神通法,歡喜讚歎起菩薩神通者。 hằng chánh xưng dương khởi Bồ Tát thần thông Pháp ,hoan hỉ tán thán khởi Bồ Tát thần thông giả 。 應自起一切智、道相智、一切相智, ưng tự khởi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦勸他起一切智、道相智、一切相智, diệc khuyến tha khởi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 恒正稱揚起一切智、道相智、一切相智法, hằng chánh xưng dương khởi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Pháp , 歡喜讚歎起一切智、道相智、一切相智者。應自斷一切煩惱習氣相續, hoan hỉ tán thán khởi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giả 。ưng tự đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục , 亦勸他斷一切煩惱習氣相續, diệc khuyến tha đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục , 恒正稱揚斷一切煩惱習氣相續法, hằng chánh xưng dương đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục Pháp , 歡喜讚歎斷一切煩惱習氣相續者。應自攝受圓滿壽量, hoan hỉ tán thán đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục giả 。ưng tự nhiếp thọ viên mãn thọ lượng , 亦勸他攝受圓滿壽量,恒正稱揚攝受圓滿壽量法, diệc khuyến tha nhiếp thọ viên mãn thọ lượng ,hằng chánh xưng dương nhiếp thọ viên mãn thọ lượng Pháp , 歡喜讚歎攝受圓滿壽量者。應自轉法輪, hoan hỉ tán thán nhiếp thọ viên mãn thọ lượng giả 。ưng tự chuyển pháp luân , 亦勸他轉法輪,恒正稱揚轉法輪法, diệc khuyến tha chuyển pháp luân ,hằng chánh xưng dương chuyển pháp luân Pháp , 歡喜讚歎轉法輪者。應自攝護正法令住, hoan hỉ tán thán chuyển pháp luân giả 。ưng tự nhiếp hộ chánh pháp lệnh trụ/trú , 亦勸他攝護正法令住,恒正稱揚攝護正法令住法, diệc khuyến tha nhiếp hộ chánh pháp lệnh trụ/trú ,hằng chánh xưng dương nhiếp hộ chánh pháp lệnh trụ pháp , 歡喜讚歎攝護正法令住者。 hoan hỉ tán thán nhiếp hộ chánh pháp lệnh trụ/trú giả 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲疾成辦所求無上正等菩提,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật thành biện/bạn sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於如是法以無所得而為方便應如是住。 ư như thị pháp dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ưng như thị trụ/trú 。 善現!諸菩薩摩訶薩應如是學甚深般若波羅蜜多方便善 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧,若如是學乃能安住所應住法。 xảo ,nhược/nhã như thị học nãi năng an trụ sở ưng trụ pháp 。 若如是學如是安住,則於色得無障礙, nhược/nhã như thị học như thị an trụ ,tức ư sắc đắc vô chướng ngại , 於受、想、行、識得無障礙,乃至於轉法輪得無障礙, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc vô chướng ngại ,nãi chí ư chuyển pháp luân đắc vô chướng ngại , 於正法住得無障礙。 ư chánh pháp trụ đắc vô chướng ngại 。 所以者何?善現!是菩薩摩訶薩從前際來,不攝受色,不攝受受、想、行、識, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tiền tế lai ,bất nhiếp thọ sắc ,bất nhiếp thọ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至不攝受轉法輪,不攝受正法住。 nãi chí bất nhiếp thọ chuyển pháp luân ,bất nhiếp thọ chánh pháp trụ 。 何以故?善現!色不可攝受故, hà dĩ cố ?thiện hiện !sắc bất khả nhiếp thọ cố , 若色不可攝受則非色;受、想、行、識不可攝受故, nhược/nhã sắc bất khả nhiếp thọ tức phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả nhiếp thọ cố , 若受、想、行、識不可攝受則非受、想、行、識;乃至轉法輪不可攝受故, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả nhiếp thọ tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nãi chí chuyển pháp luân bất khả nhiếp thọ cố , 若轉法輪不可攝受則非轉法輪;正法住不可 nhược/nhã chuyển pháp luân bất khả nhiếp thọ tức phi chuyển pháp luân ;chánh pháp trụ bất khả 攝受故,若正法住不可攝受則非正法住。 nhiếp thọ cố ,nhược/nhã chánh pháp trụ bất khả nhiếp thọ tức phi chánh pháp trụ 。 」 說是菩薩所住法時,二千菩薩得無生忍。 」 thuyết thị Bồ Tát sở trụ pháp thời ,nhị thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。    第二分不退轉品第五十三    đệ nhị phần Bất-thoái-chuyển phẩm đệ ngũ thập tam 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!我等當以何行、狀、相知是不退轉菩薩摩訶薩?」 佛告善 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng đương dĩ hà hạnh/hành/hàng 、trạng 、tướng tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật cáo thiện 現:「若菩薩摩訶薩能如實知諸異生地、諸聲 hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thật tri chư dị sanh địa 、chư thanh 聞地、諸獨覺地、諸菩薩地、諸如來地, văn địa 、chư độc giác địa 、chư Bồ-tát địa 、chư Như Lai địa , 如是諸地雖說有異,而於諸法真如理中, như thị chư địa tuy thuyết hữu dị ,nhi ư chư Pháp chân như lý trung , 無變異、無分別,皆無二無二分。 vô biến dị 、vô phân biệt ,giai vô nhị vô nhị phần 。 是菩薩摩訶薩雖實悟入諸法真如,而於真如無所分別, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy thật ngộ nhập chư Pháp chân như ,nhi ư chân như vô sở phân biệt , 以無所得為方便故。 dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 是菩薩摩訶薩既實悟入諸法真如, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ký thật ngộ nhập chư Pháp chân như , 雖聞真如與一切法無二無別而無滯礙。所以者何?真如與法不可說一,不可說異, tuy văn chân như dữ nhất thiết pháp vô nhị vô biệt nhi vô trệ ngại 。sở dĩ giả hà ?chân như dữ Pháp bất khả thuyết nhất ,bất khả thuyết dị , 不可說俱及不俱故。 bất khả thuyết câu cập bất câu cố 。 法界乃至不思議界亦復如是。是菩薩摩訶薩終不率爾而發語言, Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới diệc phục như thị 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất suất nhĩ nhi phát ngữ ngôn , 諸有所說皆引義利,若無義利終不發言。 chư hữu sở thuyết giai dẫn nghĩa lợi ,nhược/nhã vô nghĩa lợi chung bất phát ngôn 。 是菩薩摩訶薩終不觀他好惡長短, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất quán tha hảo ác trường/trưởng đoản , 平等憐愍而為說法。 bình đẳng liên mẫn nhi vi thuyết Pháp 。 是菩薩摩訶薩不觀法師種姓好惡,唯求所說微妙法義。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quán Pháp sư chủng tính hảo ác ,duy cầu sở thuyết vi diệu pháp nghĩa 。 善現!不退轉菩薩摩訶薩具如是等諸行、狀、相, thiện hiện !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ như thị đẳng chư hạnh 、trạng 、tướng , 應以如是諸行、狀、相知是不退轉菩薩摩訶薩。」 爾時, ưng dĩ như thị chư hạnh 、trạng 、tướng tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「何等名為諸行、狀、相?」 佛言:「善 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi chư hạnh 、trạng 、tướng ?」 Phật ngôn :「thiện 現!諸法無行、無狀、無相, hiện !chư Pháp vô hạnh/hành/hàng 、vô trạng 、vô tướng , 當知是為諸行、狀、相。 đương tri thị vi/vì/vị chư hạnh 、trạng 、tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法無行、狀、相, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô hạnh/hành/hàng 、trạng 、tướng , 是菩薩摩訶薩於何轉故名不退轉?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩於色轉故名不退 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc chuyển cố danh bất thoái 轉, chuyển , 於受、想、行、識轉故名不退轉;於眼處轉故名不退轉, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư nhãn xứ/xử chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於耳、鼻、舌、身、意處轉故名不退轉;於色處轉故名不退轉, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư sắc xử chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於聲、香、味、觸、法處轉故名不退轉;於眼界轉故名不退轉, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư nhãn giới chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於耳、鼻、舌、身、意界轉故名不退轉;於色界轉 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư sắc giới chuyển 故名不退轉, cố danh Bất-thoái-chuyển , 於聲、香、味、觸、法界轉故名不退轉;於眼識界轉故名不退轉, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư nhãn thức giới chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於耳、鼻、舌、身、意識界轉故名不退轉;於眼觸轉故名不退轉, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư nhãn xúc chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於耳、鼻、舌、身、意觸轉故名不退轉;於眼觸為 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受轉故名不退轉, duyên sở sanh chư thọ/thụ chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受轉故名不退轉;於布施波 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư bố thí ba 羅蜜多轉故名不退轉, La mật đa chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多轉故名不退轉;於內空轉 ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư nội không chuyển 故名不退轉, cố danh Bất-thoái-chuyển , 於外空乃至無性自性空轉故名不退轉;於真如轉故名不退轉, ư ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư chân như chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於法界乃至不思議界轉故名不退轉;於苦聖諦轉故 ư Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư khổ thánh đế chuyển cố 名不退轉, danh Bất-thoái-chuyển , 於集、滅、道聖諦轉故名不退轉;於四念住轉故名不退轉乃至於八聖道支轉 ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư tứ niệm trụ chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển nãi chí ư bát thánh đạo chi chuyển 故名不退轉;於四靜慮轉故名不退轉, cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư tứ tĩnh lự chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於四無量、四無色定轉故名不退轉;於八解脫轉 ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư bát giải thoát chuyển 故名不退轉, cố danh Bất-thoái-chuyển , 於八勝處、九次第定、十遍處轉故名不退轉;於空解脫門轉故名不退轉, ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư không giải thoát môn chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於無相、無願、解脫門轉故名不退轉;於三乘十 ư vô tướng 、vô nguyện 、giải thoát môn chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư tam thừa thập 地轉故名不退轉, địa chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於菩薩十地轉故名不退轉;於陀羅尼門轉故名不退轉, ư Bồ-tát thập địa chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư đà-la-ni môn chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於三摩地門轉故名不退轉;於五眼轉故名不退轉, ư tam ma địa môn chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư ngũ nhãn chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於六神通轉故名不退轉;於佛十力轉故名不退 ư lục Thần thông chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư Phật thập lực chuyển cố danh bất thoái 轉乃至於十八佛不共法轉故名不退轉;於 chuyển nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư 三十二大士相轉故名不退轉, tam thập nhị đại sĩ tướng chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於八十隨好轉故名不退轉;於無忘失法轉故名不退轉, ư bát thập tùy hảo chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư vô vong thất pháp chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於恒住捨性轉故名不退轉;於一切智轉故 ư hằng trụ xả tánh chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư nhất thiết trí chuyển cố 名不退轉, danh Bất-thoái-chuyển , 於道相智、一切相智轉故名不退轉;於異生地轉故名不退轉, ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư dị sanh địa chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於聲聞地、獨覺地、菩薩地、如來地轉故名不退轉;於一切菩 ư Thanh văn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;ư nhất thiết bồ 薩摩訶薩行轉故名不退轉, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於諸佛無上正等菩提轉故名不退轉。 ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。 何以故? 「善現!色自性無所有,受、想、行、識自性無所有, hà dĩ cố ? 「thiện hiện !sắc tự tánh vô sở hữu ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh vô sở hữu , 如是乃至一切菩薩摩訶薩行自性無所有, như thị nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh vô sở hữu , 諸佛無上正等菩提自性無所有。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh vô sở hữu 。 是菩薩摩訶薩於中不住故名為轉, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trung bất trụ cố danh vi chuyển , 由不轉故說名不退轉菩薩摩訶薩,若菩薩摩訶薩能如是知, do bất chuyển cố thuyết danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri , 是名不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 終不樂觀外道沙門、婆羅門等形相言說, chung bất lạc/nhạc quán ngoại đạo Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng hình tướng ngôn thuyết , 彼諸沙門、婆羅門等於所知法實知實見,或能施設正見法門無有是處。 「復次, bỉ chư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng ư sở tri Pháp thật tri thật kiến ,hoặc năng thí thiết chánh kiến Pháp môn vô hữu thị xứ 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於佛善說法毘奈耶不生疑惑, ư Phật thiện thuyết pháp tỳ nại da bất sanh nghi hoặc , 於世間事無戒禁取、不墮惡見,不執世俗諸吉祥事以為清淨, ư thế gian sự vô giới cấm thủ 、bất đọa ác kiến ,bất chấp thế tục chư cát tường sự dĩ vi/vì/vị thanh tịnh , 終不禮敬諸餘天神,如諸世間外道所事, chung bất lễ kính chư dư thiên thần ,như chư thế gian ngoại đạo sở sự , 決定不以種種花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈 quyết định bất dĩ chủng chủng hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng 明供養天神及諸外道。 minh cúng dường thiên thần cập chư ngoại đạo 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不墮地獄、傍生、鬼界、阿素洛中, bất đọa địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、A-tố-lạc trung , 亦不生於卑賤種族,謂旃荼羅、補羯娑等, diệc bất sanh ư ti tiện chủng tộc ,vị Chiên-đà-la 、bổ yết sa đẳng , 亦終不受扇搋、半擇、無形、二形及女人身, diệc chung bất thọ/thụ phiến trỉ 、bán trạch 、vô hình 、nhị hình cập nữ nhân thân , 亦復不受盲聾、瘖瘂、攣躄、癲癎、矬陋等身,亦終不生無暇時處。 diệc phục bất thọ/thụ manh lung 、âm ngọng 、luyên tích 、điên giản 、矬lậu đẳng thân ,diệc chung bất sanh vô hạ thời xứ/xử 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩常樂受行十善業道, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc thọ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo , 自離害生命,亦勸他離害生命,恒正稱揚離害生命法, tự ly hại sanh mạng ,diệc khuyến tha ly hại sanh mạng ,hằng chánh xưng dương ly hại sanh mạng Pháp , 歡喜讚歎離害生命者,乃至自離邪見, hoan hỉ tán thán ly hại sanh mạng giả ,nãi chí tự ly tà kiến , 亦勸他離邪見,恒正稱揚離邪見法, diệc khuyến tha ly tà kiến ,hằng chánh xưng dương ly tà kiến Pháp , 歡喜讚歎離邪見者。 hoan hỉ tán thán ly tà kiến giả 。 是菩薩摩訶薩乃至夢中亦不現起十惡業道, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung diệc bất hiện khởi thập ác nghiệp đạo , 況在覺時!善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 huống tại giác thời !thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩普為饒益一切有情,以無所得而為方便, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu tình ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 恒修布施乃至般若波羅蜜多常無間斷。 hằng tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thường Vô gián đoạn 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行狀相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh trạng tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸所受持、思惟、讀誦契經、應頌、記別、諷頌、自說、緣起、本事、本生、方廣、希法、譬喻、論議, chư sở thọ trì 、tư tánh 、độc tụng khế Kinh 、ưng tụng 、kí biệt 、phúng tụng 、tự thuyết 、duyên khởi 、bổn sự 、bản sanh 、phương quảng 、hy pháp 、thí dụ 、luận nghị , 一切皆令究竟通利, nhất thiết giai lệnh cứu cánh thông lợi , 以如是法常樂布施一切有情, dĩ như thị pháp thường lạc/nhạc bố thí nhất thiết hữu tình , 恒作是念:『云何當令諸有情類求正法願皆得滿足?』以無所得而為方便, hằng tác thị niệm :『vân hà đương lệnh chư hữu tình loại cầu chánh pháp nguyện giai đắc mãn túc ?』dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 復持如是法施善根, phục trì như thị pháp thí thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩於佛所說甚深法 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật sở thuyết thậm thâm Pháp 門,終不生於疑惑猶豫。 môn ,chung bất sanh ư nghi hoặc do dự 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩不見有法,若色、若受、想、行、識, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 可於其中疑惑猶豫。如是乃至不見有法, khả ư kỳ trung nghi hoặc do dự 。như thị nãi chí bất kiến hữu pháp , 若一切菩薩摩訶薩行、若諸佛無上正等菩提, nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 可於其中疑惑猶豫。 khả ư kỳ trung nghi hoặc do dự 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 成就調柔身、語、意業,於諸有情心無罣礙, thành tựu điều nhu thân 、ngữ 、ý nghiệp ,ư chư hữu tình tâm vô quái ngại , 恒常成就慈、悲、喜、捨等,起相應身、語、意業,決定不與五蓋共居, hằng thường thành tựu từ 、bi 、hỉ 、xả đẳng ,khởi tướng ứng thân 、ngữ 、ý nghiệp ,quyết định bất dữ ngũ cái cọng cư , 所謂貪欲、瞋恚、惛沈睡眠、掉舉惡作、疑蓋, sở vị tham dục 、sân khuể 、hôn trầm thụy miên 、điệu cử ác tác 、nghi cái , 一切隨眠皆已摧伏, nhất thiết tùy miên giai dĩ tồi phục , 一切結縛隨煩惱纏皆永不起。入出往來心不迷謬,恒時安住正念正知, nhất thiết kết phược tùy phiền não triền giai vĩnh bất khởi 。nhập xuất vãng lai tâm bất mê mậu ,hằng thời an trụ chánh niệm chánh tri , 進止威儀、行住坐臥、舉足下足亦復如是, tiến chỉ uy nghi 、hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、cử túc hạ túc diệc phục như thị , 諸所遊履必觀其地,安庠繫念直視而行, chư sở du lý tất quán kỳ địa ,an tường hệ niệm trực thị nhi hạnh/hành/hàng , 運動語言曾無卒暴。 vận động ngữ ngôn tằng vô tốt bạo 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩諸所受用臥 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư sở thọ dụng ngọa 具衣服,皆常香潔無諸臭穢, cụ y phục ,giai thường hương khiết vô chư xú uế , 亦無垢膩、蟣虱等蟲,心樂清華,身無疾病。 diệc vô cấu nị 、kỉ sắt đẳng trùng ,tâm lạc/nhạc thanh hoa ,thân vô tật bệnh 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩身心清淨, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thân tâm thanh tịnh , 非如常人身中恒為八萬戶蟲之所侵食。何以故?是諸菩薩善根增上出過世間, phi như thường nhân thân trung hằng vi át vạn hộ trùng chi sở xâm thực/tự 。hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát thiện căn tăng thượng xuất quá/qua thế gian , 所受身形內外清淨故,無蟲類侵食其身。 sở thọ thân hình nội ngoại thanh tịnh cố ,vô trùng loại xâm thực/tự kỳ thân 。 如如善根漸漸增益,如是如是身心轉淨。 như như thiện căn tiệm tiệm tăng ích ,như thị như thị thân tâm chuyển tịnh 。 由此因緣,是諸菩薩身心堅固逾於金剛, do thử nhân duyên ,thị chư Bồ-tát thân tâm kiên cố du ư Kim cương , 不為違緣之所侵惱, bất vi/vì/vị vi duyên chi sở xâm não , 所謂寒熱、飢渴、蚊虻、風日、毒蟲、刀杖等類,及諸纏結不能侵惱。 sở vị hàn nhiệt 、cơ khát 、văn manh 、phong nhật 、độc trùng 、đao trượng đẳng loại ,cập chư triền kết/kiết bất năng xâm não 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是不退轉菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 云何常得身、語、意淨?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩如如善根漸漸增長, vân hà thường đắc thân 、ngữ 、ý tịnh ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như như thiện căn tiệm tiệm tăng trưởng , 如是如是身、語、意曲,由善根力所除遣故, như thị như thị thân 、ngữ 、ý khúc ,do thiện căn lực sở trừ khiển cố , 窮未來際畢竟不起,由此常得身、語、意淨。復次, cùng vị lai tế tất cánh bất khởi ,do thử thường đắc thân 、ngữ 、ý tịnh 。phục thứ , 善現!是菩薩摩訶薩身三語、四意、三妙行常現在前 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân tam ngữ 、tứ ý 、tam diệu hạnh/hành/hàng thường hiện tại tiền 故,一切時身、語、意淨,由此淨故, cố ,nhất thiết thời thân 、ngữ 、ý tịnh ,do thử tịnh cố , 超過聲聞及獨覺地,已入菩薩正性離生不證實際, siêu quá Thanh văn cập độc giác địa ,dĩ nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh bất chứng thật tế , 常樂成熟一切有情、嚴淨佛土, thường lạc/nhạc thành thục nhất thiết hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 由斯常得身、語、意淨,住菩薩位堅固不動。 do tư thường đắc thân 、ngữ 、ý tịnh ,trụ/trú Bồ Tát vị kiên cố bất động 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩不重利養,不侚名譽, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trọng lợi dưỡng ,bất tuẫn danh dự , 於諸飲食、衣服、臥具、房舍、資財皆不貪染,雖受十二杜多功德, ư chư ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、phòng xá 、tư tài giai bất tham nhiễm ,tuy thọ/thụ thập nhị đỗ đa công đức , 而於其中都無所恃, nhi ư kỳ trung đô vô sở thị , 畢竟不起慳貪、破戒、忿恚、懈怠、散亂、愚癡及餘種種煩惱纏結相應之心。 tất cánh bất khởi xan tham 、phá giới 、phẫn khuể 、giải đãi 、tán loạn 、ngu si cập dư chủng chủng phiền não triền kết/kiết tướng ứng chi tâm 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩覺慧堅猛能深悟入, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát giác tuệ kiên mãnh năng thâm ngộ nhập , 聽聞正法恭敬信受,繫念思惟究竟理趣, thính văn chánh pháp cung kính tín thọ ,hệ niệm tư tánh cứu cánh lý thú , 隨所聽聞世、出世法, tùy sở thính văn thế 、xuất thế Pháp , 皆能方便會入般若波羅蜜多甚深理趣,諸所造作世間事業, giai năng phương tiện hội nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý thú ,chư sở tạo tác thế gian sự nghiệp , 亦依般若波羅蜜多會入法性,不見一事出法性者, diệc y Bát-nhã Ba-la-mật đa hội nhập pháp tánh ,bất kiến nhất sự xuất pháp tánh giả , 設有不與法性相應, thiết hữu bất dữ pháp tánh tướng ứng , 亦能方便會入般若波羅蜜多甚深理趣,由此不見出法性者。 diệc năng phương tiện hội nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý thú ,do thử bất kiến xuất pháp tánh giả 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,設有惡魔現前化作八大地獄, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiết hữu ác ma hiện tiền hóa tác bát đại địa ngục , 復於一一大地獄中,化作無量無邊菩薩, phục ư nhất nhất đại địa ngục trung ,hóa tác vô lượng vô biên Bồ Tát , 皆被猛焰交徹燒然,各受辛酸楚毒大苦,作是化已, giai bị mãnh diệm giao triệt thiêu nhiên ,các thọ/thụ tân toan sở độc đại khổ ,tác thị hóa dĩ , 語不退轉諸菩薩言:『此諸菩薩皆受無上正等菩 ngữ Bất-thoái-chuyển chư Bồ-tát ngôn :『thử chư Bồ-tát giai thọ/thụ vô thượng Chánh đẳng bồ 提不退轉記故,墮如是大地獄中, Đề Bất-thoái-chuyển kí cố ,đọa như thị đại địa ngục trung , 恒受如斯種種劇苦。 hằng thọ/thụ như tư chủng chủng kịch khổ 。 汝等菩薩既受無上正等菩提不退轉記,亦當墮此大地獄中受諸劇苦。 nhữ đẳng Bồ Tát ký thọ/thụ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí ,diệc đương đọa thử đại địa ngục trung thọ/thụ chư kịch khổ 。 佛授汝等大地獄中受極苦記, Phật thọ/thụ nhữ đẳng đại địa ngục trung thọ/thụ cực khổ kí , 非授無上正等菩提不退轉記,是故汝等應速棄捨大菩提心, phi thọ/thụ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí ,thị cố nhữ đẳng ưng tốc khí xả đại Bồ-đề tâm , 可得免脫大地獄苦,生於天上或生人中, khả đắc miễn thoát đại địa ngục khổ ,sanh ư Thiên thượng hoặc sanh nhân trung , 受諸富樂。』是時,不退轉菩薩摩訶薩, thọ/thụ chư phú lạc/nhạc 。』Thị thời ,Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 見聞此事其心不動亦不驚疑, kiến văn thử sự kỳ tâm bất động diệc bất kinh nghi , 但作是念:『受不退轉記菩薩摩訶薩, đãn tác thị niệm :『thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若墮地獄、傍生、鬼界、阿素洛中必無是處。所以者何?不退轉位菩薩, nhược/nhã đọa địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、A-tố-lạc trung tất vô thị xứ 。sở dĩ giả hà ?bất thoái chuyển vị Bồ Tát , 定無不善業故,亦無善業招苦果故, định vô bất thiện nghiệp cố ,diệc vô thiện nghiệp chiêu khổ quả cố , 諸佛定無虛誑語故,如來所說皆為利樂一切有情, chư Phật định vô hư cuống ngữ cố ,Như Lai sở thuyết giai vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình , 大慈悲心所流出故,所見聞者定是惡魔所作所說。 đại từ bi tâm sở lưu xuất cố ,sở kiến văn giả định thị ác ma sở tác sở thuyết 。 』善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, 』thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩設有惡魔作沙門像, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết hữu ác ma tác Sa Môn tượng , 來至其所說如是言:『汝先所聞應修布施波羅蜜多 lai chí kỳ sở thuyết như thị ngôn :『nhữ tiên sở văn ưng tu bố thí Ba-la-mật đa 令速圓滿, lệnh tốc viên mãn , 應修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多令速圓滿, ưng tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 如是乃至應證無上正等菩提,如是所聞皆為邪說, như thị nãi chí ưng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,như thị sở văn giai vi/vì/vị tà thuyết , 應速棄捨勿謂為真。 ưng tốc khí xả vật vị vi/vì/vị chân 。 又汝先聞應於過去未來現在一切如來、應、正等覺及諸弟子,從初發心乃至法住, hựu nhữ tiên văn ưng ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư đệ-tử ,tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ , 其中所有功德善根,皆生隨喜一切合集, kỳ trung sở hữu công đức thiện căn ,giai sanh tùy hỉ nhất thiết hợp tập , 與諸有情平等共有迴求無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是所聞亦為邪說,應速棄捨勿謂為真。 như thị sở văn diệc vi/vì/vị tà thuyết ,ưng tốc khí xả vật vị vi/vì/vị chân 。 若汝捨彼所說邪法,我當教汝真實佛法, nhược/nhã nhữ xả bỉ sở thuyết tà pháp ,ngã đương giáo nhữ chân thật Phật Pháp , 令汝修學疾證無上正等菩提。汝先所聞非真佛語, lệnh nhữ tu học tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhữ tiên sở văn phi chân Phật ngữ , 是文頌者虛妄撰集,我之所說是真佛語, thị văn tụng giả hư vọng soạn tập ,ngã chi sở thuyết thị chân Phật ngữ , 令汝速證所求無上正等菩提。 lệnh nhữ tốc chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現!若菩薩摩訶薩聞如是語心動驚疑,當知未受不退轉記, 』thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị ngữ tâm động kinh nghi ,đương tri vị thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí , 彼於無上正等菩提猶未決定, bỉ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề do vị quyết định , 未名不退轉菩薩摩訶薩。 「善現!若菩薩摩訶薩聞如是語, vị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị ngữ , 其心不動亦不驚疑, kỳ tâm bất động diệc bất kinh nghi , 但隨無作、無相、無生法性而住,是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語, đãn tùy vô tác 、vô tướng 、vô sanh pháp tánh nhi trụ/trú ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hữu sở tác bất tín tha ngữ , 不隨他教而修布施波羅蜜多, bất tùy tha giáo nhi tu bố thí Ba-la-mật đa , 不隨他教而修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, bất tùy tha giáo nhi tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至不隨他教而趣無上正等菩提, nãi chí bất tùy tha giáo nhi thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當知如是菩薩摩訶薩已於無上正等菩提得不退轉。 đương tri như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。  「善現!如漏盡阿羅漢諸有所為,  「thiện hiện !như lậu tận A-la-hán chư hữu sở vi/vì/vị , 不信他語現證法性無惑無疑,一切惡魔不能傾動, bất tín tha ngữ hiện chứng pháp tánh vô hoặc vô nghi ,nhất thiết ác ma bất năng khuynh động , 如是不退轉菩薩摩訶薩, như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切聲聞、獨覺、外道、諸惡魔等不能破壞、折伏其心,令於菩提而生退屈。 nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、ngoại đạo 、chư ác ma đẳng bất năng phá hoại 、chiết phục kỳ tâm ,lệnh ư Bồ-đề nhi sanh thoái khuất 。 「善現!是菩薩摩訶薩決定已住不退轉地, 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa , 所有事業皆自審思,非但信他而便起作, sở hữu sự nghiệp giai tự thẩm tư ,phi đãn tín tha nhi tiện khởi tác , 乃至如來、應、正等覺所有言教, nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu ngôn giáo , 尚不輕爾信受奉行, thượng bất khinh nhĩ tín thọ phụng hành , 況信聲聞、獨覺、外道、惡魔等語而有所作!是諸菩薩諸有所為,但信他行終無是處。 huống tín Thanh văn 、độc giác 、ngoại đạo 、ác ma đẳng ngữ nhi hữu sở tác !thị chư Bồ-tát chư hữu sở vi/vì/vị ,đãn tín tha hạnh/hành/hàng chung vô thị xứ 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩不見有法可信行 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp khả tín hạnh/hành/hàng 者。 giả 。 所以者何?善現!是諸菩薩不見有色可信行者,不見有受、想、行、識可信行者, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị chư Bồ-tát bất kiến hữu sắc khả tín hành giả ,bất kiến hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả tín hành giả , 亦不見有色真如可信行者, diệc bất kiến hữu sắc chân như khả tín hành giả , 不見有受、想、行、識真如可信行者, bất kiến hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như khả tín hành giả , 如是乃至不見有諸佛無上正等菩提可信行者, như thị nãi chí bất kiến hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả tín hành giả , 亦不見有諸佛無上正等菩提真如可信行者。 diệc bất kiến hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như khả tín hành giả 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  「復次,  「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩設有惡魔作苾芻像, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết hữu ác ma tác Bí-sô tượng , 來詣其所唱如是言:『汝等所行是生死法,非菩薩行,非由此得一切智智。 lai nghệ kỳ sở xướng như thị ngôn :『nhữ đẳng sở hạnh thị sanh tử Pháp ,phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,phi do thử đắc nhất thiết trí trí 。 汝等今應修盡苦道,速盡眾苦證般涅槃。』是時, nhữ đẳng kim ưng tu tận khổ đạo ,tốc tận chúng khổ chứng Bát Niết Bàn 。』Thị thời , 惡魔即為菩薩說墮生死相似道法, ác ma tức vi/vì/vị Bồ-tát thuyết đọa sanh tử tương tự đạo pháp , 所謂骨想、或青瘀想、或膿爛想、或膖脹想、或蟲食想、 sở vị cốt tưởng 、hoặc thanh ứ tưởng 、hoặc nùng lan tưởng 、hoặc 膖trướng tưởng 、hoặc trùng thực tưởng 、 或異赤想、或慈、或悲、或喜、或捨、或四靜慮、 hoặc dị xích tưởng 、hoặc từ 、hoặc bi 、hoặc hỉ 、hoặc xả 、hoặc tứ tĩnh lự 、 或四無色,告菩薩言:『此是真道真行, hoặc tứ vô sắc ,cáo Bồ Tát ngôn :『thử thị chân đạo chân hạnh/hành/hàng , 汝用此道此行當得預流果,乃至當得獨覺菩提。 nhữ dụng thử đạo thử hạnh/hành/hàng đương đắc dự lưu quả ,nãi chí đương đắc độc giác Bồ-đề 。 汝由此道由此行故,速盡一切生老病死, nhữ do thử đạo do thử hạnh/hành/hàng cố ,tốc tận nhất thiết sanh lão bệnh tử , 何用久受生死苦為?現在苦身尚應厭捨, hà dụng cửu thọ sanh tử khổ vi/vì/vị ?hiện tại khổ thân thượng ưng yếm xả , 況更求受當來苦身!宜自審思捨先所信。 huống cánh cầu thọ/thụ đương lai khổ thân !nghi tự thẩm tư xả tiên sở tín 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩聞彼語時, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ thời , 其心不動亦不驚疑,但作是念:『今此苾芻益我不少, kỳ tâm bất động diệc bất kinh nghi ,đãn tác thị niệm :『kim thử Bí-sô ích ngã bất thiểu , 能為我說相似道法, năng vi/vì/vị ngã thuyết tương tự đạo pháp , 令我識知此道不能證預流果乃至不證獨覺菩提, lệnh ngã thức tri thử đạo bất năng chứng dự lưu quả nãi chí bất chứng độc giác Bồ-đề , 況當能證所求無上正等菩提!』是菩薩摩訶薩作此念已,深生歡喜, huống đương năng chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử niệm dĩ ,thâm sanh hoan hỉ , 復作是念:『今此苾芻甚為益我, phục tác thị niệm :『kim thử Bí-sô thậm vi/vì/vị ích ngã , 方便為我說障道法,令我識知障道法已, phương tiện vi/vì/vị ngã thuyết chướng đạo pháp ,lệnh ngã thức tri chướng đạo pháp dĩ , 於三乘道自在修學。』 「善現!時,彼惡魔知此菩薩深心歡喜, ư tam thừa đạo tự tại tu học 。』 「thiện hiện !thời ,bỉ ác ma tri thử Bồ Tát thâm tâm hoan hỉ , 復作是言:『咄哉!男子!汝今欲見諸菩薩摩訶薩, phục tác thị ngôn :『đốt tai !nam tử !nhữ kim dục kiến chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 長時勤行無益行不?謂諸菩薩摩訶薩眾經 trường/trưởng thời cần hạnh/hành/hàng vô ích hạnh/hành/hàng bất ?vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng Kinh 如殑伽沙數大劫, như căn già sa số Đại kiếp , 以無量種上妙衣服、飲食、臥具、醫藥、資財、花香等物, dĩ vô lượng chủng thượng diệu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、tư tài 、hoa hương đẳng vật , 供養恭敬、尊重讚歎殑伽沙等諸佛世尊。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán căn già sa đẳng chư Phật Thế tôn 。 復於殑伽沙等佛所修行布施波羅蜜多, phục ư căn già sa đẳng Phật sở tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,乃至殑伽沙等佛所, tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi chí căn già sa đẳng Phật sở , 修一切智、修道相智、一切相智。 tu nhất thiết trí 、tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 是諸菩薩摩訶薩眾亦親近承事如殑伽沙佛, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng diệc thân cận thừa sự như căn già sa Phật , 於諸佛所請問無上正等覺道, ư chư Phật sở thỉnh vấn Vô thượng chánh đẳng giác đạo , 謂作是言:「云何菩薩摩訶薩安住無上正等覺道?云何菩薩摩訶薩修行 vị tác thị ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Vô thượng chánh đẳng giác đạo ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành 布施乃至般若波羅蜜多?安住內空乃至無 bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?an trụ nội không nãi chí vô 性自性空,安住真如乃至不思議界, tánh tự tánh không ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 安住苦、集、滅、道聖諦,修四念住乃至八聖道支, an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 修四靜慮、四無量、四無色定, tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修八解脫乃至十遍處,修空、無相、無願解脫門, tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 修極喜地乃至法雲地,修五眼、六神通, tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,tu ngũ nhãn 、lục Thần thông , 修佛十力乃至十八佛不共法,修三十二大士相八十隨好, tu Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,tu tam thập nhị đại sĩ tướng bát thập tùy hảo , 修無忘失法、恒住捨性,修陀羅尼門、三摩地門, tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,tu đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 修順逆觀十二支緣起,嚴淨佛土、成熟有情, tu thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 修諸菩薩殊勝神通,修圓滿壽量, tu chư Bồ-tát thù thắng thần thông ,tu viên mãn thọ lượng , 學轉大法輪護持正法令得久住, học chuyển Đại Pháp luân hộ trì chánh pháp lệnh đắc cửu trụ , 修一切智、道相智、一切相智?」殑伽沙等諸佛世尊如所請問次第為 tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」căn già sa đẳng chư Phật Thế tôn như sở thỉnh vấn thứ đệ vi/vì/vị 說,是諸菩薩摩訶薩眾如佛教誨安住修學, thuyết ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng như Phật giáo hối an trụ tu học , 經無量劫熾然精進, Kinh vô lượng kiếp sí nhiên tinh tấn , 尚不能證所求無上正等菩提, thượng bất năng chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 況今汝等所修所學能證無上正等菩提!』 「善現!是菩薩摩訶薩雖聞其言而心 huống kim nhữ đẳng sở tu sở học năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy văn kỳ ngôn nhi tâm 無異,不驚不恐,無疑無惑, vô dị ,bất kinh bất khủng ,vô nghi vô hoặc , 倍復歡喜作是念言:『今此苾芻極多益我, bội phục hoan hỉ tác thị niệm ngôn :『kim thử Bí-sô cực đa ích ngã , 方便為我說障道法,令我知此障道之法決定不能證預流果, phương tiện vi/vì/vị ngã thuyết chướng đạo pháp ,lệnh ngã tri thử chướng đạo chi Pháp quyết định bất năng chứng dự lưu quả , 乃至不證獨覺菩提, nãi chí bất chứng độc giác Bồ-đề , 況能證得所求無上正等菩提!』 「善現!時,彼惡魔知此菩薩心不退屈, huống năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !』 「thiện hiện !thời ,bỉ ác ma tri thử Bồ Tát tâm bất thoái khuất , 無惑無疑,即於是處化作無量苾芻形像, vô hoặc vô nghi ,tức ư thị xứ/xử hóa tác vô lượng Bí-sô hình tượng , 語菩薩言:『此諸苾芻皆於過去勤求無上正等 ngữ Bồ Tát ngôn :『thử chư Bí-sô giai ư quá khứ cần cầu vô thượng Chánh đẳng 菩提,經無量劫修行種種難行苦行, Bồ-đề ,Kinh vô lượng kiếp tu hành chủng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 而不能得所求無上正等菩提,今皆退證阿羅漢果, nhi bất năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,kim giai thoái chứng A-la-hán quả , 諸漏已盡至苦邊際, chư lậu dĩ tận chí khổ biên tế , 云何汝等能證無上正等菩提?』 「善現!是菩薩摩訶薩見聞此已, vân hà nhữ đẳng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến văn thử dĩ , 即作是念:『定為惡魔化作如此苾芻形像擾亂 tức tác thị niệm :『định vi/vì/vị ác ma hóa tác như thử Bí-sô hình tượng nhiễu loạn 我心,因說障礙相似道法, ngã tâm ,nhân thuyết chướng ngại tương tự đạo pháp , 必無菩薩摩訶薩眾修行般若波羅蜜多至圓滿位, tất vô Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chí viên mãn vị , 不證無上正等菩提,退墮聲聞或獨覺地。』爾時, bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thoái đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。』nhĩ thời , 菩薩復作是念:『若菩薩摩訶薩修行布施乃至般若 Bồ Tát phục tác thị niệm :『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多至圓滿位, Ba-la-mật-đa chí viên mãn vị , 不證無上正等菩提必無是處;乃至修行一切智、道相智、一切相智 bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nãi chí tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 至圓滿位,不證無上正等菩提必無是處。 chí viên mãn vị ,bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ 。 』善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, 』thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩恒作是念:『若菩薩摩訶薩如 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như 諸佛教精勤修學, chư Phật giáo tinh cần tu học , 常不遠離布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多所攝妙行相應作 thường bất viễn ly bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp diệu hạnh/hành/hàng tướng ứng tác 意,常不遠離一切智智相應作意, ý ,thường bất viễn ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 常以方便勸諸有情, thường dĩ phương tiện khuyến chư hữu tình , 精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩決定不退六波羅蜜多,乃至決定不退一切相智, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định bất thoái lục Ba-la-mật-đa ,nãi chí quyết định bất thoái nhất thiết tướng trí , 必證無上正等菩提。 tất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 』thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  「復次,  「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩恒作是念:『若菩薩摩訶薩覺知魔事不隨魔事, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giác tri ma sự bất tùy ma sự , 覺知惡友不隨惡友語,覺知境界不隨境界轉, giác tri ác hữu bất tùy ác hữu ngữ ,giác tri cảnh giới bất tùy cảnh giới chuyển , 是菩薩摩訶薩決定不退六波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định bất thoái lục Ba-la-mật-đa , 乃至決定不退一切相智,必證無上正等菩提。 nãi chí quyết định bất thoái nhất thiết tướng trí ,tất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, 』thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩聞佛世尊所說法要, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát văn Phật Thế tôn sở thuyết pháp yếu , 深心歡喜、恭敬信受,善解義趣,其心堅固踰於金剛, thâm tâm hoan hỉ 、cung kính tín thọ ,thiện giải nghĩa thú ,kỳ tâm kiên cố du ư Kim cương , 不可動轉不可引奪, bất khả động chuyển bất khả dẫn đoạt , 常勤修學六波羅蜜多心無厭倦,亦勸他學六波羅蜜多心無厭倦。 thường cần tu học lục Ba-la-mật-đa tâm vô yếm quyện ,diệc khuyến tha học lục Ba-la-mật-đa tâm vô yếm quyện 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百四十八 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:06:25 2008 ============================================================